Második kiadásához érkezett Ozsgáni Mihály színész regénye, A fátylam kicsit oldalra billent, ezzel egy időben pedig a kötet Németországban is megjelent Mein Schleier rutschte ein wenig zur Seite címmel.
Ozsgyáni Mihály, színész első regénye 2018-ban látott napvilágot, amelyet olyan elismert művészek méltattak, mint Pogány Judit, Györgyi Anna, Őze Áron vagy Koltai Lajos. A történet tulajdonképpen egy családregény, amely több generáción keresztül mutatja be egy vidéki família életét, és azt, hogyan “öröklődik” minden lelki baj apáról fiúra, anyáról lányára. „Családom férfitagjai kivétel nélkül az erőszakban és a testi fenyítésben hittek. Akkor is, ha feleségükkel akarták pontosan tisztázni, hogy hol a helyük a családi hierarchiában, akkor is, ha éppen gyereknevelésről volt szó. Rájöttem, hogy az átélt borzalmakat csakis egy módon tudom túlélni, ha úgy teszek, mintha nem velem történne. Persze ez iszonyatosan nehéz játék. De gyorsan megtanultam, hogy ettől a játéktól függ az életem” – olvasható a kötet hátulján a fülszöveg, amely valójában egy idézet a regényből, ellenben tökéletesen összefoglalja azt, miről is szól ez a különleges történet.
A regényt olvasva felmerülhet a kérdés, hogy a történetben mennyi a fikció és mennyi az életrajzi elem. A szerző erről ekként nyilatkozott: „Ezt így utólag már nem is igen tudom megmondani. Az egész fikció, de nagyon sok az életrajzi elem benne. Az én életem, hisz saját magamból hoztam elő, de nyilván találkozik ez az élményanyag más életekkel. Ami nagyon egyértelműen életrajzi, azok a figurák és a közeg, amely körbevett. Helyzetek, történések az életemből, amelyek nem feltétlenül egy az egyben úgy estek meg velem – nem is szeretném szétszálazni e kettőt. A regény iskolai fejezeteiben talán hangsúlyosabban is benne vannak a velem történtek – persze ez nem azt jelenti, hogy ott minden egy az egyben megfeleltethető lehetne. Ám annak a résznek az egész légköre, azt hiszem, teljes mértékben az a közeg, amit magam is megéltem.”
A kötet 2021-ben Németországban is megjelent, a Ruhland kiadó gondozásában, Behrmann Mariann fordításában. A német kiadás története a regény könyvbemutatójához nyúlik vissza: a 2018. márciusi megjelenése előtt Behrmann lefordította németre, és a Rózsavölgyi Szalonban megtartott könyvbemutatóra egy német borítótervet vitt ajándékba a szerzőnek. Az elsőkötetes író és az elsőkötetes műfordító ezt követően hónapokon át egyeztette és csiszolgatta a fordítást, majd 2020 őszén egy német kiadó a lefordított művet elolvasva úgy gondolta, hogy ennek a német könyvpiacon helye van, 2021-ben pedig meg is jelentették. Mindeközben Ozsgyáni és Behrmann 2020 telén megalapította a Fátyol Kiadót, amely német és svájci könyv- és színműkiadókkal dolgozik együtt. Első köteteik között Damaris Kofmehl svájci bestsellerszerző true-life-thrillerei is szerepelnek.
Kiemelt kép: Ozsgyáni Mihály (Fotó: Kállai-Tóth Anett/Fátyol Kiadó)