Különleges feldolgozást kapott A Pál utcai fiúk: Molnár Ferenc regénye Geronimo Stilton átiratában látott napvilágot.

Geronimo Stilton hazánkban is nagy népszerűségnek örvend, immár 17 éve: a legelső történet 2006-ban jelent meg az Alexandra Könyvkiadó gondozásában, később pedig a Kolibri Kiadóhoz kerültek a kiadási jogok. Jelenleg több mint 150 kötet olvasható magyarul, az eredeti sorozaton túl egyéb regények, magazinok, képregények, nyelvtanulást is segítő füzetek is megtalálhatók a sorban. Geronimo Stilton mára igazi brand lett, természetesen anyaországában, Olaszországban is hatalmas rajongótáborral büszkélkedhet több mint 25 év óta. Az olasz olvasók számára pár évvel ezelőtt indították el a klasszikusokat feldolgozó sorozatot, amelyekben olyan közismert regények kerültek átdolgozásra, mint A három testőr, a Karácsonyi ének, a Frankenstein vagy a Kisasszonyok. Ehhez az illusztris társasághoz csatlakozott 2012-ben Molnár Ferenc sokak által kedvelt A Pál utcai fiúkja, amely Olaszországban is az olvasók egyik nagy kedvence a mai napig.

Boka és barátai a Pál utcai grundon, egy fűrésztelepen töltik minden szabadidejüket. A grund jelenti számukra az egész világot: amerikai prérit, vad óceánt, erődöt, várost… amit csak a képzeletük diktál. Amikor a vörösingesek el akarják foglalni a grundot, a Pál utcai fiúk hősies bátorsággal néznek szembe az ellenséggel. Az ifjúsági regényt Geronimo Stilton színes illusztrációkban gazdag (rajzok: Andrea Denegri és Christian Aliprandi), szabadon átírt változatában is megismerhetik a magyar olvasók, amely remek belépőt jelenthet a molnári világba, meghozva a kedvet az eredeti műhöz (amely magyarul most először kap ilyen formájú feldolgozást).

Geronimo Stilton

Az átdolgozás viszonylag hűen követi Molnár Ferenc regényének cselekményét, a kezdő olvasók igényeihez igazodva. A rövid, 3-4 oldalas fejezeteknek köszönhetően az olvasás bármikor „megszakítható”, bizonyos szavak egyedi tipográfiával és külön színnel kiemelve pedig még izgalmasabbá tehetik az élményt. (Ezek a szavak általában hangulatot, állapotot fejeznek ki, ennek megfelelően választottak betűtípust is.) A kötet majdnem minden oldalán található egy-egy apró rajz, de nem ritka az egész vagy duplaoldalas illusztráció sem, amelyek szintén erős vizualitás hatással bírnak a kezdő olvasók számára, akik így könnyebben maguk elé tudják képzelni a jelenetet.

Bár maga az eredeti regény sem hosszú, ennek ellenére bizonyos cselekményszálak mégis áldozatul esnek az átdolgozás során. Vannak olyan részek, amelyek gond nélkül elhagyhatók (mint például a Gittegylet), viszont dramaturgiai szempontól Nemecsek Ernő nevének kisbetűvel történő beírása a füzetbe már joggal hiányolható elem. Ez ugyanis a történet egyik legdrámaibb és legfontosabb pontja (gondoljunk csak bele, hogy mennyire beleívódott a tudatunkba, mint jelenség), ráadásul annak fényében, hogy a későbbiekben kétszer is kihangsúlyozzák, hogy a fiú nevét csupa nagybetűvel írják, kissé érthetetlen is. Így hát joggal merülhet fel bennünk, hogy vajon a történet végét a korosztály miatt mennyiben változtatják meg, de „szerencsére” nem akarták megszépíteni Nemecsek sorsát, a bátor Pál utcai itt is életét veszti. Ami viszont szintén furcsa, hogy arról a befejezés már nem szól, hogy a Grundot végül elveszik a fiúktól.

Mindettől függetlenül az átdolgozás valóban jól sikerült, a Stilton-féle változat pedig képes átadni azt, amiről a regény szólni kíván: vagyis a bátorság, a barátság és az összetartás erejének fontosságát. Arra pedig végképp büszkék lehetünk, hogy erre a műre több mint 100 évvel később is nagy klasszikusként tekintenek olasz társaink, és méltónak találták az átiratra, hogy ezáltal is még több olvasóval ismertessék meg ezt a megható történetet.

Geronimo Stilton: A Pál utcai fiúk – Molnár Ferenc regénye alapján (I Ragazzi della Via Pál), ford.: Dobosiné Rizmayer Rita, Kolibri Kiadó, 224 oldal

Kiemelt kép: Részlet a Geronimo Stilton: A Pál utcai fiúk kötet borítójából (Forrás: Kolibri Kiadó)