Különleges feldolgozást kapott A Pál utcai fiúk: Molnár Ferenc regénye Geronimo Stilton átiratában is napvilágot látott, a magyar kiadás március második felében kerül a könyvesboltokba.

Geronimo Stilton hazánkban is nagy népszerűségnek örvend, immár 17 éve: a legelső történet 2006-ban jelent meg az Alexandra Könyvkiadó gondozásában, később pedig a Kolibri Kiadóhoz kerültek a kiadási jogok. Jelenleg több mint 150 kötet olvasható magyarul, az eredeti sorozaton túl egyéb regények, magazinok, képregények, nyelvtanulást is segítő füzetek is megtalálhatók a sorban. (És akkor nem is beszéltünk a lányoknak szóló, Tea Stilton névvel fémjelzett regényekről.) Geronimo Stilton mára igazi brand lett, természetesen anyaországában, Olaszországban is hatalmas népszerűségnek örvend közel 25 év óta. Az olasz olvasók számára pár évvel ezelőtt indították el a klasszikusokat feldolgozó sorozatot, amelyekben olyan közismert regények kerültek átdolgozásra, mint A három testőr, a Moby Dick, a Karácsonyi ének, a Frankenstein, A titkos kert, a Gulliver utazásai, az Óz, a nagy varázsló, a Robinson Crusoe, A kincses sziget, a Kisasszonyok, a 80 nap alatt a Föld körül, a Robin Hood, a Heidi, a Tom Sawyer kalandjai vagy az Alice Csodaországban. Ehhez az illusztris társasághoz csatlakozott 2012-ben Molnár Ferenc sokak által kedvelt A Pál utcai fiúkja, amely regény a mai napig nagy rajongótáborral bír az olasz olvasók között is.

Az ifjúsági regényt most Geronimo Stilton színes illusztrációkban gazdag, szabadon átírt változatában is megismerhetik a magyar olvasók, amely remek belépőt jelenthet a molnári világba, meghozva a kedvet az eredeti műhöz (amely magyarul most először kap ilyen formájú feldolgozást). A kötet Dobosiné Rizmayer Rita fordításában, Andrea Denegri és Christian Aliprandi illusztrációval jelenik meg a Kolibri Kiadó gondozásában.

Kiemelt kép: Részlet a Geronimo Stilton: A Pál utcai fiúk kötet borítóillusztrációjából (Forrás: Kolibri Kiadó)